Scholarly Reflections
Cody, Aelred. "The Didache: An English Translation." in Jefford, Clayton (editor). The Didache in Context: essays on its text, history, and transmission. Leiden: Brill, 1995, 3-14.
Cody introduces his translation of the Didache, observing that it is drawn from the Greek edition of Rordorf and Tuilier published in 1978 (Cody 1995, 3). In his presentation he marks emendations by Rordorf and Tuilier, as well as matter he has provided for clarification.
Cody's translation itself begins on p. 5. It is of interest that he routinely translates ἔθνοι as "nations" rather than the traditional interpretation of "gentiles."
In 10.3 he adds "Jesus" to "through your servant," gathering it from the Coptic and making it parallel with 9.2, 3; 10.2 (Cody 1995, 10). In 11.5a, Cody adds that, "He shall stay <only> one day," making sense of the μὴ, by insertion of εἰ as the Ethiopic version would suggest. This also creates consistency with 12.2 and avoids say, "He shall not stay one day" (Cody 1995, 11).
Cody's translation is accurate and lucid. He avoids arcane and confusing language throughout.